Les tarifs

Bien souvent le client s’intéresse aux prix avant même d’avoir indiqué ses besoins et expliqué quelle est la nature de la prestation désirée. Certains considèrent qu’une traduction doit nécessairement être peu coûteuse. Personnellement, je pense que même ceux dont le métier est de veiller à la bonne gestion des dépenses comprennent que le prix est en fonction du niveau de la personne chargée de ce travail ainsi que du temps qu’elle y consacre. Ce raisonnement vaut aussi, et ce n’est pas peu important, pour le temps et le soin consacrés aux nombreuses relectures qui sont pour beaucoup dans la qualité d’une traduction. Bien sûr, il serait plus agréable et plus intéressant sur le plan de la publicité d’annoncer bien fort des prix modestes. En ce qui me concerne je suis d’accord avec l’idée selon laquelle la documentation « à usage interne » puisse être traduite de la manière la plus simple et la plus économique possible, mais dans le même temps il me semble que la mise au point d’un contrat ou d’un catalogue de la première importance est une tâche qui mérite d’être confiée à un traducteur expérimenté et bon styliste.
C’est pour ces raisons que je ne donne pas de prix à la page ou au mot. Tout ce que je peux dire c’est que mes prix sont ceux de la moyenne du marché. J’invite donc mes clients à m’envoyer des échantillons par fax ou par courriel pour établir un devis, et je m’engage à ne laisser aucune de ces sollicitations sans réponse.