Traduction scientifique et technique

Traduction technique
Outre une bonne connaissance des différents types de documents techniques (modes d’emploi, formulaires, manuels d’utilisateur, bilans d’activité, certificats et bilans divers, dessins techniques, etc.) ce type de traduction nécessite une parfaite familiarité avec le langage technique, de l’organisation et de la discipline dans le travail. L’expérience seule peut permettre de distinguer les cas où le texte initial est insuffisamment clair et où l’on peut demander des explications au client sans craindre de le mécontenter par son incompétence ou son pédantisme.Les traductions techniques sont aussi parmi les plus épineuses du point de vue de leurs conséquences éventuelles. De nombreux contrats contiennent une clause relative aux sanctions financières en cas de dépassement des délais ou de traduction défectueuse et toute décision dans ce domaine doit être subordonnée à une estimation des risques encourus. Il est également conseillé de s’adresser à des traducteurs professionnels de haut niveau qui sont, comme vous, désireux de satisfaire le client.
Exemples de documents techniques : cahiers des charges, glossaires, notices explicatives, articles scientifiques et techniques, enquêtes, dessins industriels.

Traduction médicale
Les traductions médicales sont l’occasion de traduire des résultats d’analyses, des certificats médicaux, des carnets de santé, des attestations de vaccination ainsi que des autorisations d’interventions chirurgicales.