Traduction scientifique et technique

Traduction technique
Outre une bonne connaissance des diffrents types de documents techniques (modes demploi, formulaires, manuels dutilisateur, bilans dactivit, certificats et bilans divers, dessins techniques, etc.) ce type de traduction ncessite une parfaite familiarit avec le langage technique, de lorganisation et de la discipline dans le travail. Lexprience seule peut permettre de distinguer les cas o le texte initial est insuffisamment clair et o lon peut demander des explications au client sans craindre de le mcontenter par son incomptence ou son pdantisme.Les traductions techniques sont aussi parmi les plus pineuses du point de vue de leurs consquences ventuelles. De nombreux contrats contiennent une clause relative aux sanctions financires en cas de dpassement des dlais ou de traduction dfectueuse et toute dcision dans ce domaine doit tre subordonne une estimation des risques encourus. Il est galement conseill de sadresser des traducteurs professionnels de haut niveau qui sont, comme vous, dsireux de satisfaire le client.
Exemples de documents techniques : cahiers des charges, glossaires, notices explicatives, articles scientifiques et techniques, enqutes, dessins industriels.

Traduction mdicale
Les traductions mdicales sont loccasion de traduire des rsultats danalyses, des certificats mdicaux, des carnets de sant, des attestations de vaccination ainsi que des autorisations dinterventions chirurgicales.