Traduzione dei materiali promozionali e pubblicitari

Doppiaggio dei filmati pubblicitari ed istituzionali.
La traduzione e il successivo doppiaggio di filmati promozionali fanno parte di un unico processo. Succede di frequente che le società richiedano al loro interprete tecnico di fiducia di tradurre il loro tesoro di comunicazione per poi mandare il testo in studi di doppiaggio. Niente di più sbagliato! Tradotte dalla persona che non conosce il mestiere del doppiaggio, i testi possono risultare impronunciabili o, almeno, poco armoniosi. E molto più corretto richiedere la traduzione direttamente all'interprete-doppiatore che è ben conscio della differenza tra la parola scritta e la parola parlata. In tale maniera la transizione della parola nel suono guadagnerà in qualità ed avrà maggiore capacita di rimanere impressa nella memoria del vostro target group. Inoltre, si risparmia tempo e denaro, evitando superflui passaggi intermedi.

Traduzione dei prospetti e dei cataloghi.
Il primo passo da fare nell'approccio al mercato di interesse è la traduzione di depliant promozionali e di cataloghi commerciali. Trattandosi di uno strumento molto utile e delicato, gli errori non sono ammessi. Una parola sbagliata, alcuni errori di disattenzione e, opla, invece di avere un valore promozionale il catalogo si trasforma in un veleno ad azione lenta capace di compromettere le vostre possibilità su quello che sembrava un mercato molto promettente. Cosa posso offrire ai miei Clienti? La traduzione accurata fatta ad hoc per le Vostre necessità, controllando non solo il testo per eliminare gli errori meccanici ma anche verificando la logica del discorso nella lingua di traduzione ... il tutto nella forma di un testo pronto per la stampa... o in qualsiasi forma intermedia nel caso scegliate di coinvolgere il Vostro grafico di fiducia.

Localizzazione dei siti Internet e dei programmi del software.
La localizzazione dei siti on-line e off-line. La localizzazione dei siti complessi è un compito complesso che richiede il coinvolgimento di traduttori di grande esperienza che conoscono la materia e l'ambiente istituzionale e culturale del paese al quale il sito e' destinato.