Технические средства и оборудование

С появлением Интернета важность технических средств перевода в распоряжении каждого конкретного переводчика стала недооцениваться. Кажется, что достаточно переносного компьютера с приличным доступом к Интернету с тем, чтобы находить любые иноязычны соответствия. Однако опыт доказывает обратное: до настоящего времени большинство специализированных словарей не "висит" свободно в Интернете, а продается и покупается в полиграфическом исполнении. Даже самые обычные языковые сочетания и темы не покрываются он-лайновыми словарями: либо потому что продолжают представлять коммерческую ценность, либо потому что не находятся на столбовой дороге широкой интернетовой публики. Несколько лет назад моя старшая коллега распродавала свою собранную в течение всей жизни коллекцию словарей, убежденная в том, что в новую эпоху книжные словари станут музейными экспонатами. Я купил их и пользуюсь этими словарями, наряду со всеми вышедшими электронными версиями словарей и энциклопедий (которых кстати не так уж много). Детальный список моих лингвистических "орудий труда" приведен в специальном "окошке". К этим средствам добавились современные дополнительные средства терминологического контроля: Интернет и лазерные диски, но и здесь возможности открываются лишь при знании "волшебного слова", а это знание приходит с опытом. Не менее важным оборудованием для "человека с чемоданом" - вечно путешествующего переводчика - самый легкий лэптоп с большим терминологическим банком данных и надежным беспроводным доступом к Интернету (сотовая связь GPRS). Именно такая палочка-выручалочка позволяет иметь доступ к правильному ключевому слову в тот момент, когда обычные стационарные лингвистические базы находятся далеко (на синхроне, в пути, во время переговоров на территории Заказчика и пр.). Потеряв надежду на то, что крупные издательства начнут выпускать серию специализированных словарей в оцифрованной форме, которая хоть в малой мере приближалась бы по охвату к своим книжным аналогам, я решил создать собственную базу электронных основных технических словарей, которые поныне существуют лишь в книжной форме. Специальная программа преобразует эту информацию в базу данных сквозного поиска с учетом флективной грамматики русского языка. Будучи опытным пользователем "Виндоуз", я не утрачиваю навыков работы на "Макинтошах", которые сохраняют свои ведущие позиции по макетированию и другим типографским функциям в Италии и во Франции. Я предоставляю уникальную услугу перекодировки отформатированных текстов на русском языке между двумя платформами без потери исходного формата. Потребность в этом возникает часто из-за того, что переводы на платформе ИБМ делаются в России и стоят дешевле, что приводит незадачливых клиентов к тому, что после этого им приходится просить перепечатывать весь текст вручную для приведения его в соответствие с типографскими потребностями. Избежать этого позволяют удобные перекодировщики, обеспечивающие полную точность межплатформенной перекодировки. Знание МакОСа позволяет мне браться за работы, которые имеют своей конечной продукцией готовые к печати пленки, исключая таким образом вероятность ошибок при переклеивании текста сотрудником типографии, не знакомым с русским языком. Отпадает необходимость в читке версток и предлагается самое рациональное с управленческой точки зрения решение: один человек отвечает за весь процесс вплоть до конечной продукции. В случае длинных и повторяющихся переводов может быть полезен Trados Workbench и другие программы с запоминанием участков текста. Должен отметить, что на рынке продаются программы, которые я не использую из принципа: так, система автоматического перевода Promt обладает такой феноменальной способностью генерировать нескладные и абсурдные фразы, что время, уходящее у профессионального переводчика на устранение этих ляпсусов, сильно превышает время, необходимое для качественного перевода. Кроме того, автоматический "переводчик" оставляет на тексте свою неизгладимую "печать". Даже при самом тщательном исправлении смыть эти "следы машинного масла" до конца не представляется возможным.